1. Welcome to the forums! Take a second to look at our Beginner's Guide. It contains the information necessary for you to have an easier experience here.

    Thanks and have fun. -NF staff
    Dismiss Notice
  2. Forum Skin Contest:

    Let us know if you’re participating or would like to participate in a forum wide skin contest. If so, please give us your opinions here.

    Dismiss Notice

Can someone translate this panel?

Discussion in 'Translations' started by Shiron, Nov 11, 2005.

  1. Shiron BOING!!!

    Messages:
    10,446
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Jan 28, 2005


    Thanks in advance! :smile-big
     
    Tags:
  2. Nihongaeri 大阪命!ナニワ最高!

    Messages:
    386
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Joined:
    Feb 15, 2005
    I haven't been reading Death Note lately, so I'm not too sure of the context... It's possible that the translation could change based on the context, but if I were to guess, I'd say:

    Right Bubble:
    Matt, how are things over there?

    Left Bubble:
    Absolutely nothing.


    If you could tell me the chapter number, I'd be able to confirm the context and possibly give a better translation.
     
  3. Shiron BOING!!!

    Messages:
    10,446
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Jan 28, 2005
    That's from Ch. 85 (more specifically, the last pannel on the second page).



    Edit: Because of the next page (particually the 3rd pannel), I decided to go with this:


    Anyways, thanks once again for the help.
     
    Last edited: Nov 12, 2005
  4. Dimezanime88 Tha Blak Demen

    Messages:
    6,758
    Likes Received:
    2
    Trophy Points:
    744
    Joined:
    Oct 8, 2004
    The last saying in the last panel, I got :"Somehow thus not". Yea, it doesn't make sense to me either, but that's jus cus I'm still learning. And the first one is asking of someone [Is it Mashito [?]....?]
     
  5. Shiron BOING!!!

    Messages:
    10,446
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Jan 28, 2005
    The person Mello's talking to is Mat(t). Rei's translation here didn't really sound right to me either, thus I created this thread.
     
    Last edited: Nov 12, 2005
  6. Nihongaeri 大阪命!ナニワ最高!

    Messages:
    386
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Joined:
    Feb 15, 2005
    I just took a look at chapter 85, and yeah... Given Matt's lines that come on the next page, I'd probably translate things like this:

    Right Bubble:
    "Matt, how are things over there?"

    Left Bubble:
    "There's no 'how' about it."

    Next Page First Frame:
    "I haven't seen a single thing."


    Rei's tranlsation of the odd line in question is actually a direct copy from Eijirou, which is a Japanese-English translation resource. I actually like Eijirou on a whole, as it always seems to given me some good ideas for translation, but for that particular line, I'm actually completely clueless as to what the English translation is supposed to mean in the first place. The translation itself actually seems to be lifted out of a random context and without that context it's pretty meaningless.
     
  7. Shiron BOING!!!

    Messages:
    10,446
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Jan 28, 2005
    Okay, I corrected that, thanks.
     
Loading...