1. Welcome to the forums! Take a second to look at our Beginner's Guide. It contains the information necessary for you to have an easier experience here.

    Thanks and have fun. -NF staff
    Dismiss Notice
  2. GN

    Come join the Football/Soccer Women's World Cup and Copa America predicting competitions.
    Dismiss Notice

  3. Voting for the Contest Central Drawing Contest is live!
    Entries can be found here and the voting threads can be found here and here.
    Voting ends on Sunday, June the 30th!
    Dismiss Notice

  4. Come enter in the KCC Cooking Contest -- Drinks!
    Dismiss Notice

Translate a phrase to French please!

Discussion in 'Translations' started by nytrogyn, Nov 10, 2005.

  1. nytrogyn ..where's my weed!?

    Messages:
    78
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    6
    Joined:
    Sep 21, 2005
    Reputation:
    Hey, I'm writing a french essy and would like to know how to properly say "mountain climbing" or "rock climbing"... could anyone fluent in french please translate that? It's due tomorrow... :laugh
     
    Tags:
  2. Jink Kid :thumbs

    Messages:
    5,050
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Jan 13, 2005
    Reputation:
    mountain climbing - s'?lever de montagne

    rock climbing - s'?lever de roche
     
  3. doudesg New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    Nov 10, 2005
    Reputation:
    French is my mother tongue.

    A correct translation of mountain climbing would be :

    To climb = gravir, grimper sur, escalader.
    a mountain= une montagne
    a rock= un rocher
    climbing (used as a name) = l'escalade

    So if you want to be precise : mountain climbing = L'escalade de/en montagne
    rock climbing = l'escalade de rochers

    But only if wether it is a rock or a mountain matters, otherwise, just stick to "l'escalade" which is climbing in general.

    You will also say:
    to climb a rock/mountain = escalader/gravir un rocher/une montagne.


    Hope it will help you, if you have another question, feel free to ask.
    Seeya!:)
     
  4. PATMAN ASDganp90 sd(*)(* 0989()*)

    Messages:
    2,238
    Likes Received:
    1
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Oct 4, 2004
    Reputation:
    i'd have to agree with doudesgm he has a very good translation ^_^
     
  5. aznp New Member

    Messages:
    9
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    May 27, 2005
    Reputation:
    in France they call it l'escalade v escalader = mountain climbing or rock climbing PERIOD so in other words agreed w doudesg
     
  6. nytrogyn ..where's my weed!?

    Messages:
    78
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    6
    Joined:
    Sep 21, 2005
    Reputation:
    Thanks so much for the help guys. In the end, this is my final sentance:

    Je suis actif et aventureux, j?aime escalader.
     
  7. Devilguy Darkness over 9,000!!!

    Messages:
    7,736
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Joined:
    Oct 2, 2004
    Reputation:
    I would use "dynamique" instead of "actif". "Varappe" is also is a synonym of "escalade" but it is less used.
    Here is my proposition for a more gorgeous sentence:
    "Etant dynamique et aventureux, j'appr?cie particuli?rement la pratique de l'escalade".

    For further information:
     
  8. hoangcong New Member

    Messages:
    18
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    Feb 2, 2005
    Reputation:
    i hope im not too late....
    Je suis (d'un esprit) actif et aventureux, j?aime l'escalade.

    this should be a better phrase since "escalader" is a verb and doesn't specifically refer to climbing...
     
  9. Spirou New Member

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    Nov 11, 2005
    Reputation:
    I'm french and I think devilguy's translation is more appropriate, if you like mountain climbing the word "varappe" instead of "escalade" is better but most people would use "escalade". Instead of "aventureux" you can put "t?m?raire" or "casse-cou" but that doesn't make a big difference.
     
  10. Azrael Bitch, Get Serious

    Messages:
    152
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Joined:
    Sep 12, 2005
    Reputation:
    Yeah I live in Quebec, so I have to speak french (I hate it, for those damn verbs -_-) so varrape is more appropriate and much more of a better word.
     
  11. nytrogyn ..where's my weed!?

    Messages:
    78
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    6
    Joined:
    Sep 21, 2005
    Reputation:
    Thanks sooo much for all your help guys.. but unfortunately, I'd already handed it in :(
     
  12. doudesg New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    Nov 10, 2005
    Reputation:
    varappe???

    I know it is too late but in France we almost never use varappe. I believe it is used more often in quebec, but in France I am sure we almost never use it.?
     
  13. doudesg New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Joined:
    Nov 10, 2005
    Reputation:
    To be more precise, varappe is a mix of trecking and climbing.
     
Loading...